“Sonnet XVII
I do not love you as if you were salt-rose, or topaz,
or the arrow of carnations the fire shoots off.
I love you as certain dark things are to be loved,
in secret, between the shadow and the soul.
I love you as the plant that never blooms
but carries in itself the light of hidden flowers;
thanks to your love a certain solid fragrance,
risen from the earth, lives darkly in my body.
I love you without knowing how, or when, or from where.
I love you straightforwardly, without complexities or pride;
so I love you because I know no other way than this:
where I does not exist, nor you,
so close that your hand on my chest is my hand,
so close that your eyes close as I fall asleep. ”
― Pablo Neruda
tags: sonnet-xvii3
机器翻译,仅供参考:
十四行诗十七
我不爱你就像你是盐玫瑰或黄玉,
或是火焰射出的康乃馨之箭。
我爱你就像爱某些黑暗的东西一样,
秘密地,在阴影和灵魂之间。
我爱你就像永不开花的植物
但它本身携带着隐藏的花朵的光芒;
多亏了你的爱,有了一股浓香,
从地上复活,在我的身体里黑暗地生活。
我爱你却不知道如何,何时,何地。
我直截了当地爱你,没有复杂和骄傲;
所以我爱你,因为我不知道其他的方式:
我不存在的地方,也没有你,
把你的手放在我胸前就是我的手,
当我睡着的时候,闭上你的眼睛。”
―巴勃罗·尼鲁达