今天吃早饭的时候,我偶然与母亲谈到孩子和结婚的事,只是那么几句话,但这个时候我第一次清楚地注意到,我的母亲对我的设想是何等的不切实际和天真啊。她将我看作是一个健康的年轻男子,这个男子只是有一点儿患了幻觉症,有一点儿病而已。这种病态的幻觉会随着时间流逝而消失,结婚和生孩子自然而然地就会使这种病态彻底消除。然后,那种对文学的兴趣大概也会回到对有所造诣的人来说所必需的那种程度上来。对我的职业或对工厂或对那些刚刚来到我手中事情的兴趣将理所当然不受骚扰地增大。因而这种最微不足道的、没有预感就感觉到的理由并不是向着那种持续不断的对我未来的绝望说的;对于还没有走得那么深的暂时的绝望,那么,理由是,如果我相信胃又一次发病,或者,如果我因为写东西太多而不能睡觉。解决的可能性有成百上千。看来最可能的是,我突然热恋上一位姑娘,并不再想摆脱她。那么,我将会看到人们怎样好好地看待我,而且也不会去阻碍我。但如果我是一个单身汉,像在马德里的叔叔那样,那也不会是幸事,因为我从我的聪颖中已经知道安排自己。
1911年12月19日
《卡夫卡日记》
〔捷克〕卡夫卡(Franz Kafka)
译者:孙龙生
Heute sprach ich beim Frühstück mit der Mutter zufällig über Kinder und Heiraten, nur ein paar Worte, aber ich bemerkte dabei zum erstenmal deutlich, wie unwahr und kindlich die Vorstellung ist, die sich meine Mutter von mir macht. Sie hält mich für einen gesunden jungen Mann, der ein wenig an der Einbildung leidet, krank zu sein. Diese Einbildung wird mit der Zeit von selbst schwinden, eine Heirat allerdings und Kinderzeugung würden sie am gründlichsten beseitigen.
Dann würde auch das Interesse an der Literatur auf jenes Maß zurückgehn, das vielleicht den Gebildeten nötig ist. Das Interesse an meinem Beruf oder an der Fabrik oder an dem, was mir gerade in die Hände kommt, wird in selbstverständlicher ungestörter Größe einsetzen. Zu dauernder Verzweiflung an meiner Zukunft ist daher nicht der geringste, mit keiner Ahnung zu berührende Grund; zu zeitweiliger Verzweiflung, die aber auch nicht tief geht, ist dann Veranlassung, wenn ich wieder einmal den Magen verdorben zu haben glaube oder wenn ich, weil ich zu viel schreibe, nicht schlafen kann. Lösungsmöglichkeiten gibt es tausende. Die wahrscheinlichste ist, daß ich mich plötzlich in ein Mädchen verliebe und von ihr nicht mehr werde ablassen wollen. Dann werde ich sehn, wie gut man es mit mir meint und wie man mich nicht hindern wird. Wenn ich aber Junggeselle werde wie der Onkel in Madrid, wird es auch kein Unglück sein, weil ich in meiner Gescheitheit mich schon einzurichten wissen werde.
网友评论精选:
斩首之邀:可能我身上有我家san值崩溃的卡夫卡识别基因……就前两行便闻到卡味……往底下一拖!直接是我卡的日记!