片刻之后,他听见有件东西撞到鸟笼框架上。他伸头探看,只见他的伯劳僵死在檐口上。老人双手把鸟儿捧起,看见它的一只翅膀折了,像是有人打算把它撕下来,一只爪子断了,似乎有人用两个指头硬掰的,一只眼睛也被抠去了。老人将鸟贴在胸口上,呜呜地哭了。
当天他就倒床不起了,仆人们从鸟笼的铁网里看见他病得很厉害。可是谁也不能进去照顾他,因为他人在里面,又把钥匙藏起来了。鸟儿们都围绕在他的床边飞。自从他躺下之后,它们就一齐飞来飞去,不肯停落,不停地扇动翅膀。
第二天早晨,奶妈向笼里张望,发现老子爵阿约尔福死去了。所有的鸟儿都停栖在他的床上,好像飞落在一根海面漂浮的树干上。
Di lì a poco, sentì il tonfo d'un oggetto scagliato contro le impannate. Si sporse fuori, e sul cornicione c'era la sua averla stecchila. Il vecchio la raccolse nel cavo delle mani e vide che un'ala era spezzata come avessero tentato di strappargliela, una zampino era troncata come per la stretta di due dita, e un occhio era divelto. Il vecchio strinse l'averla al petto e prese a piangere.
Si mise a letto lo stesso giorno, e i famigli di là dalle inferriate della vallerà vedevano che stava molto male. Ma nessuno potè andare a curarlo perché s'era chiuso dentro nascondendo le chiavi. Intorno al suo letto volavano gli uccelli. Da quando s'era caricato avevano preso tutti a svolazzare e non volevano posarsi ne smettere di battere le ali. La mattina dopo, la balia, affacciandosi all'uccelliera, vide che il visconte Aiolfo era morto. Gli uccelli erano tutti posati sul suo letto, come su un tronco galleggiante in mezzo al mare.
伊塔洛•卡尔维诺(Italo Calvino)
《分成两半的子爵》(Il visconte dimezzato)
蔡国忠、吴正仪 译