我起先觉得朦胧,迷茫,这并不是由于我还没有找到自己的生活的缘故,不是的!你一旦找到自己的生活,情况却更糟糕,更糟糕!倘使你完全委身于它,那你就什么也不能够明白了。当你重新睁开双眼,倘使你不甘心情愿地被那些老一套的、业已成为陈规陋习、单调枯燥,并且丧失了色彩、气息的一切牵着鼻子走,你重新睁开双眼,于是一切又变得朦胧、迷茫、捉摸不定;更加严重的是,你不再是从前的你,你牢牢地跟你所做的事情拴在一起,受到它的牵连,你很难,甚至压根儿不可能重新找到完全自信的、完整的自我。
E il vago, l’incerto che sentivo prima, non dipendevano dal non avere io ancora una vita mia: ma che! no! è peggio, è peggio averla! Non comprendi più nulla, se t’abbandoni ad essa perdutamente. Riapri gli occhi, e se non vuoi lasciarti andare a tutto ciò che è solito, che diventa abitudine, solco, monotonia che non ha più colore, sapore, allora è tutto incerto di nuovo, instabile; ma con questo: che non sei più come prima; che ti sei legata, compromessa con ciò che hai fatto, e in cui è così difficile, impossibile trovarti tutta intera, sicura.
1932
路易吉•皮兰德娄(Luigi Pirandello)
《寻找自我》(Trovarsi)
吕同六 译
网友评论精选:
偷窥我的生活了吗
可是一切应该并没有那么糟糕