那是一个很晚的夜间,这位大学生完全没有了继续工作的兴趣,何况这也根本没有必要了,因为他在最近几个星期里确实取得了很大的进步。他大概可以小歇一下,限制一下夜间的工作。他合上了书籍和笔记本,整理一下桌子上所有的东西,并想脱衣服去睡觉。但他突然朝窗户外面看去,当他发现了那满月的光辉时,突然产生了这样的想法,在这个美丽的秋夜再去作一次小小的散步,可能的话,再在什么地方弄杯黑咖啡来振奋一下。他关了灯,拿起帽子,打开朝厨房去的门。一般来说,这对他完全无所谓,那就是他必须要穿过厨房外出,不过这种不舒适却使他的房间房租便宜非常。可是有时候,如果厨房有特别的嘈杂声,或者,像今天晚上,已经很晚了还想外出,那倒是令人讨厌的。
《卡夫卡日记》1913-10-15
〔奥〕卡夫卡(Franz Kafka)
译者:孙龙生
选自《卡夫卡全集》叶廷芳主编
Es war schon spät abend. Der Student hatte gänzlich die Lust verloren, noch weiter zu arbeiten. Es war auch gar nicht nötig, er hatte in den letzten Wochen wirklich große Fortschritte gemacht, er konnte wohl ein wenig ausruhen und die Nachtarbeit einschränken. Er schloß seine Bücher und Hefte, ordnete alles auf seinem kleinen Tisch und wollte sich ausziehn, um schlafen zu gehn. Zufällig sah er aber zum Fenster hin und es kam ihm beim Anblick des klaren Vollmondes der Einfall, in der schönen Herbstnacht noch einen kleinen Spaziergang zu machen und sich möglicherweise irgendwo mit einem schwarzen Kaffee zu stärken. Er löschte die Lampe aus, nahm den Hut und öffnete die Tür zur Küche. Im allgemeinen war es ihm ganz gleichgültig, daß er immer durch die Küche gehen mußte, auch verbilligte diese Unbequemlichkeit sein Zimmer um ein Bedeutendes, aber hie und da, wenn in der Küche besonderer Lärm war oder wenn er, wie heute zum Beispiel, spät abends weggehn wollte, war es doch lästig.