安卓下载

扫一扫小越美文网APP好词好段摘抄大全

IOS下载

扫一扫小越美文网APP好词好段摘抄大全

欢迎访问小越美文网 阅读最新散文诗歌 下雪了作文

李继红的翻译:世人皆欲杀

时间:2020-10-18 18:05:36    来源:

作者:刘轩鸿

《动物农场》《了不起的盖茨比》《瓦尔登湖》《老人与海》《小王子》,这些书虽然不是李继宏写的,但经他翻译的版本属实靠谱,纠正了其他版本大大小小成百上千处错误。

而且他还写了了不错的的导读。

李继红的翻译有两个优势,一是他比老前辈们在搜集资料方面有技术优势,二是他有钱,能去作家当年写作的地方实地考察。

李继宏的名声臭了大街也有两个原因,一是他老对老前辈的疏漏之处,冷嘲热讽,二十他打出了天才翻译家的旗号,必然遭人诟病。

在豆瓣网友对他发起一星运动之前我就已经因为《追风筝的人》而对他不满,在他臭大街之后我本着寻找反面教材的初衷买了他翻译的名著系列,没想到这厮虽然人品可疑,但翻译的水准却大幅增长,真可谓越骂越精神。

最推荐的是《动物农场》和《老人与海》。奥威尔和海明威的书从这两本入手最好,如果直接读《1984》《永别了,武器》难度太大。
最不推荐的是《瓦尔登湖》,这本书没有相当的耐心和超凡脱俗的恬淡是看不下去的。
至于《小王子》《了不起的盖茨比》,李继宏的版本与其他版本相比只能说互有长短。

外国文学,如果不能读原文,那么译者的水平差距便极为重要。老一代翻译家所用的语言太老,通常来说一个版本的使用寿命只有30年。年轻翻译家已经没有了老一代的福利待遇,很少有人耐得住寂寞。李继宏这个人,好歹算是引起了世人对翻译家的关注,因此,谈他一谈。

发表评论
用户名: 密码:
验证码: 匿名发表