請帶給我太陽花讓我種下它
在鹽風呼嘯的焦乾土地,
並整日將其淡黃色臉頰的渴望
暴露在天空湛藍的鏡像中。
晦暗之物漸向清澈舒展,
物質在那些進入音樂的色彩
的洪流中耗竭。消失 由此
成為眾多命運當中的唯一。
帶給我那株植物它領人走向
金黃色的透明升騰之地
而生命如同一縷香精蒸發;
請為我帶來這為光瘋狂的太陽花。
Portami il girasole ch'io lo trapianti
nel mio terreno bruciato dal salino,
e mostri tutto il giorno agli azzurri specchianti
del cielo l'ansietà del suo volto giallino.
Tendono alla chiarità le cose oscure,
si esauriscono i corpi in un fluire
di tinte: queste in musiche. Svanire
è dunque la ventura delle venture.
Portami tu la pianta che conduce
dove sorgono bionde trasparenze
e vapora la vita quale essenza;
portami il girasole impazzito di luce.
埃乌杰尼奥·蒙塔莱(Eugenio Montale)
《請帶給我太陽花》(Portami il girasole)
1923
投稿人自译