安卓下载

扫一扫小越美文网APP好词好段摘抄大全

IOS下载

扫一扫小越美文网APP好词好段摘抄大全

欢迎访问小越美文网 阅读最新散文诗歌 下雪了作文

活着并且像星星般,慢慢死去

时间:2020-10-18 17:46:36    来源:
上周给大家安利了波兰诗人汤玛斯•罗瑞茨基(点击阅读),喜欢的朋友还不少,岛君深感安慰之余,今天决定再给大家推荐一位波兰女诗人悠莉亚·费多奇克,咱们以后和别人谈起波兰诗歌,就不会只知道辛波丝卡和米沃什啦~
 
悠莉亚也是“香港国际诗歌之夜”的诗人嘉宾,对她的印象,最初来源于简历的照片,那个书堆中猛一抬头的眼神(图见文末),一看就是个女学霸啊。至于悠莉亚的诗歌,个人风格也是非常的强烈。如果说罗瑞茨基的诗是暗黑系童话,那么悠莉亚的诗则是冰与火之歌。作为一个北欧人,悠莉亚的诗骨子里透着冰冷,特别喜欢她用诗的语言叙说的小故事,如《Fort-Da》和《好客》,既平静,又残酷。另一面,悠莉亚在诗中有着强烈的情感抒发,如《RelentlesslyCraving》及《出口》,前者热情奔放如在火中燃烧,后者信念坚定如救世主布道。冰与火在悠莉亚体内之共存,仿佛不是交战,而是能量的互相供养。读到她的诗后我能理解,悠莉亚女战士般的眼神,其力量来源并不是书本上的知识,而是她对生存体验的深刻感受。
 
悠莉亚在诗中提到了挪威画家蒙克,受其启发,找来了蒙克的画为诗作配图。不巧却发现,蒙克的作品也有冰与火的两面,严寒冷酷的生存环境与激情迸射的内心世界,也许是北欧人共同的性格构成?无论如何,极地的风光和诗歌、艺术,对生于冬天的岛君,真有着难以抗拒的吸引力呢~~
 
 
猎户臂
 
在平滑的海面出现了一场巨大的骚动,
 
四处布满鱼群沉重、黑暗的身体。
 
那是紧急迫降在水面的幽灵,
 
它滑行,划破深渊,减缓速度和时间。
 
是时候了,让我们把阳光的衣襬分开,
 
让风获得自由——
 
好了。
 
星际之间的粉尘在第一批树的叶片上。
 
虔诚祷告的野兔甩去带有咸味的露珠,
 
紧贴温暖的大地,聆听牠气泡般的脉搏。
 
同化及异化。CO2,H2O,
 
以及光线,光线,光线,
 
在波动银河的平盘上,
 
物质蜕变为物质,长大,成熟。
 
黑色的死亡静静地在星际间脉动,
 
“永恒地绕着北极运转”——
 
闪亮的参宿四、参宿七、参宿五——
 
割稻人正行经秋天的天空,看!
 
我们抬头仰望。你的发间有雾和蜘蛛丝,
 
你手中提着一个塑料袋,装满冰冷的梨。
 
RelentlesslyCraving
 
B.G.
 
诗,诗,变得强悍吧
 
就像震波,就像葛利格的A小调钢琴协奏曲
 
在地上生根,找到水源,开花,结果
 
重生,诗,我想要你的血
 
诗,诗,充满危险之美吧
 
就像蒙克画中酒醉的女人
 
只有基本的颜色——黄色、黑色、红色——才是重要的
 
火焰是重要的
 
希望有时
 
绝望亦有时
 
火焰是重要的
 
如果你没有身体
 
你就不知道什么是爱
 
也不知道什么是死
 
诗,诗,来到阳光下吧
 
来到世界的眼底
 
来到面包的蜕变中
 
来到无尽的分解里
 
那是血液中所有合成的条件
 
火焰
 
来到我身边吧
 
希望有时
 
绝望亦有时
 
火与冰是重要的
 
诗,诗,以灵魂的黑夜之姿,存在吧
 
出口
 
我们,这些感染者,必须不断开始新的召唤。
 
否则我们就会消失。
 
刺猬和蚂蚁的黑夜会吞噬我们。
 
我们身上会长出霉菌。
 
然后渗入土壤。
 
我们,这些感染者,必须不断开始新的召唤。
 
让那致命的海洋进入我们。
 
因为你很难相信无人能见的虚空。
 
很难不去寻找。即使只能在黑暗中摸索。
 
无论你是谁,给我你的声音。
 
无论你是谁,给我你舌头和
 
白日的身体。请,伸出你的手。
 
我会轻柔地碰触你,宛如时间。
 
无论你是谁,给我你夜晚的身体。
 
我会舔去你冰凉眼皮上的盐。
 
然后你会看见世界。
 
我们,这些感染者,必须一切重头开始。
 
所以允许我爱你的阴暗。
 
那在你体内成长的,就让它在我里面开花。
 
就让那些花结出的果实解你的渴。
 
无论你是谁,
 
我会带你上路。
 
你看,路就在此处。
 
而这里没有地图。
 
多伦多,二零零九年六月
 
Sorellalaluna
 
E.P.
 
强大的夜,难得一见的光。
 
没有来源。
 
不会消褪。
 
树枝的线条切割月亮的脸,
 
蚂蚁费尽艰辛,不断
 
往天空爬去。
 
因为蚂蚁是道路的一部分,
 
老松在昏暗的大教堂中婆娑起舞,
 
一个黑暗和另一个黑暗结合。
 
因为叶片是道路的一部分,
 
只有活着和死去,活着和死去,
 
活着并且像星星般
 
慢慢死去。世界伟大灵魂的微小爆炸
 
令人印象深刻,
 
那灵魂没有来源,不断成长。
 
妈妈,好——大的音乐啊!
 
在季节更迭时分,
 
在仿佛沙粒结晶般透明的时间,
 
睡着刺猬的温柔紧贴大地的脉动。
 
在高高的树梢间有着低语和呼唤。
 
第一片雪降落到孩子的脸颊,
 
我们奔跑着去拿礼物:
 
纳雷夫河上
 
星光闪闪的十一月。
 
Fort-Da
 
给山德茨基
 
我梦到,我是个邪恶的老人,
 
我女儿穿着半边莲色的睡衣,说。
 
我们坐在桌旁,在仿佛用褐色墨水
 
画出的清晨中。在我眼里有灰尘,而在她
 
闪亮的眼中则有着羽绒天使和
 
半人半牛的怪物:“我走过流浪人生的一半旅程”
 
我不知道,要怎么对孩子
 
说血的事。在去幼儿园的路上
 
我们玩游戏,假装我们其中一人死了。
 
华沙,二零零九年三月
 
好客
 
J
 
然后我是如此疲累,我梦到我在浴缸的边缘睡着,那浴缸的两侧就像是平缓、覆满冰块的山坡。我的手臂碰到某样东西,
 
现在它就像是剩下的梦,再也无法触及。梦中我们在云端,在自己家里;
 
我里面的一部分暂时
 
免除了死亡,你里面的一部分没有完全消逝,第二天早上,还没有穿好衣服,
 
我在赫拉克利特的书中读到:“这里也住着众神。”
 
(林蔚昀译)
 
*诗作选自悠莉亚·费多奇克《猎户臂》,红狐丛书·东欧卷,江苏凤凰文艺出版社,2018年。
 
 
悠莉亚·费多奇克JuliaFiedorczuk(波兰),诗人、作家、译者,现于华沙大学教授美国文学。她出版了五本诗集、一本短篇小说集,和两部小说,作品已译成十九种语言,其中包括一本关于诗歌与生态的三语诗集Ekopoetyka/Ecopoética/Ecopoetics。她的作品探索人类与自然关系,以至身份、他性和伦理责任等课题,是语言及环境研究协会会员。
发表评论
用户名: 密码:
验证码: 匿名发表