安卓下载

扫一扫小越美文网APP好词好段摘抄大全

IOS下载

扫一扫小越美文网APP好词好段摘抄大全

欢迎访问小越美文网 阅读最新散文诗歌 下雪了作文

《一个意大利人的自述》读书笔记摘抄:把我十分热爱的女人置于烈

时间:2020-10-18 16:46:20    来源:

谁又能说我把我十分热爱的女人置于烈火而不顾呢?我把她视为大自然完美无缺的造物,她的容貌无限美丽,她的心灵闪闪发光,如同乌云中的闪电。即使闯刀山,过火海,我也无所畏惧,我绝对不会放松我怀抱中这个几乎昏厥的珍贵身体。如果她死了,我也要死。这是为了兑现我那崇高的诺言:“我为她而死,我与她同生死!”曾集聚在我心中的畏惧、疑虑、嫉妒和报复心顷刻间化为乌有,留下的只有爱情。由于她的忠诚,爱情又像长生鸟一样从灰烬中复活了;由于她的力量,爱情战胜了死亡,因为爱情蔑视死亡,排斥死亡。

Chi dirà mai ch’io abbandoni alle fiamme queste belle membra ch’io ammirai tante volte come l’opera più perfetta della natura, e questo volto incantevole dove la generosa anima sua trapela lampeggiante, come la folgore tra le nubi!... Io avrei traversato un vulcano senza paura di allentar d’un capello la stretta con cui cingeva quel corpo prezioso e quasi esanime. Foss’ella morta, e io sarei morto io pure per poter pensare nell’istante supremo: Son caduto per lei e con lei!... Timori, sospetti, gelosie, vendette che mi avevano gonfiato il cuore un istante s’erano dileguati; l’amore era rimasto solo, colla sua fede che rinasce dalle ceneri come la fenice, colla sua forza che vince la stessa morte perché la disprezza e l’obblia.

伊波利托•涅埃沃(Ippolito Nievo)
《一个意大利人的自述》(Le confessioni di un italiano)
1867
李玉成、夏方林、吴淑英 译

网友评论精选:
而她怎知,她只是爱情的理想化。她的爱慕者只要能在她的神龛面前燃点神秘的香烛就心满意足了,而她却走下了神坛,向爱慕者倾燃热情的火焰。”

力量和浓烈的情感总是难舍难分的

发表评论
用户名: 密码:
验证码: 匿名发表