安卓下载

扫一扫小越美文网APP好词好段摘抄大全

IOS下载

扫一扫小越美文网APP好词好段摘抄大全

欢迎访问小越美文网 阅读最新散文诗歌 下雪了作文

伊萨柯夫斯基 传记:苏联著名抒情诗人

时间:2020-10-18 16:48:35    来源:

米哈伊尔·瓦西里耶维奇·伊萨柯夫斯基(1900 — 1973),苏联著名抒情诗人

伊萨柯夫斯基生于斯摩稜斯克州伏斯霍得区格洛托夫卡村的一个贫苦农民家庭从童年起就熟悉农民的痛苦而悲惨的生活,革命前俄罗斯农民的穷困有切身的体会和感受。因此,他十分热爱革命,热爱新的社会制度。十月革命给他开拓了为革命、为社会主义而创作的广阔道路。一九一八年秋天他加入苏联共产党几个月后便在叶林斯克主办县苏维埃《消息报》,他既是通讯员,又是文学作品的作者和编辑有时自己排字和校对、自己用手摇印刷机印刷。一九二一到九三○年,在斯摩稜斯克《工人之路》报社当编辑九三一年,伊萨柯夫斯基迁到莫斯科,在《集体农民》杂志社任编辑。一年以后,由于眼睛高度近视而不得不摆脱这种工作,从此他就成为职业诗人九一四年,他的第一首诗《士兵的请求》发表在莫斯科报纸《新处女地》上,引起俄罗斯诗歌界对他的抒情才能的重视。一九二一年,他的诗集《沿着时代的梯级》、《飞跃)《四万万在斯摩稜斯克出版,密切配合了当时苏联共产党在农村的政治任务,如《四万万》就是为了响应列宁关于征集四亿普特粮食的号召而创作的诗篇。一九二七年,诗集《稻草中的电线》由国家出版社在莫斯科出版,它受到高尔基的高度赞扬。高尔基把这本歌颂新农村、开了一代诗风的诗集视为俄罗斯诗歌中“具有原则意义的现象”。此后出版的诗集有:《外省》(1930)、《种地的能手》(1931)《四个愿望》(1936)、《诗与歌》(194)《祖国之歌》(1945)等。

伟大卫国战争时期,伊萨柯夫斯基的许多脍炙人口的抒情诗被作曲家谱成了歌曲,为人们所广泛传唱,如《再见,城市和乡村…》(1941)、《灯光》(1942)、《呵,我的雾…)(1942)、《新年干杯》(1943)等,它们充满了对祖国和亲人的爱、对法西斯的恨,渗透着对胜利的信心和对人民力量的无比信赖:

复仇的伟大时刻已经来临
人民把武器交给了我们。
黎明的时刻我们就要出发,
再见,城市和乡村!

伊萨柯夫斯基独具风格的抒情诗,不论在和平时期还是在战争期间,都受到人们的喜爱。如佧卡秋莎)938)这支歌在战争期间几乎整个国家都在唱它。“卡秋莎”这个姑娘的形象在战时已成为苏联人民忠诚于祖国和爱情的象征,而且还成为惩罚法西斯匪徒的有力武器的名称。伊萨柯夫斯基的抒情作人公的内心感受,但却表达了和揭示了千百万人的深刻的爱国主义思想。如果说战前伊萨柯夫斯基的诗具有浓厚的抒情性,那么战时他的诗就常常在这种浓厚抒情的基础上增添了激昂、悲怆的语调,如《老人》(1942)、《从那里来》(1912)、《女游击队员》(1942)、《复仇者》(194)《乌克兰,我的乌克兰1(1943)、《听着,同志们…》(1943)等诗。他战时的抒情诗唤起了苏联人民对祖国和亲人的无比忠贞的感情,坚定了人们的必胜信心,鼓舞了人们为未来的胜利而在任何艰难困苦的情况下都勇往直前、视死如归。《老人》一诗,写的是一个孤独的老人坐在“被炮弹炸倒的白桦树旁边”,用他“朦胧悲伤的目光”沉默地呆望着面前的“一片坟场”,悲痛使他鼓起了勇气,一定要活下去,为的是用自己的双手“消灭敌人,即使是一个也成”。一九四三年,伊萨柯夫斯基由于系列出色的抒情诗而荣获斯大林奖金一等奖

战后时期伊萨柯夫斯基的诗歌依然保持着独特的抒情风格。这时抒情主人公大都是胜利归来的战士。他们从昨天硝烟弥漫的战场回到设的岗位,依然保持着军人一丝不苟、要求严格的战斗作风:

我们要从废墟和灰烬里
使座座城市高高矗立
不让忧愁和悲哀
留下一点儿痕迹。
(《首先举杯预祝》,1945)

在《给俄罗斯妇女)(945)、《敌人烧毁了我心爱的房屋(1945)、《寄语斯大林同志》(1945)、《永远光荣(190)等诗里,伊萨柯夫斯基通过对肩负过战争重担的俄罗斯妇女的颂扬、对残酷战争的回顾对牺牲了的战士们的缅怀,进一步强调了和平来之不易,表达了对党和领袖的感激心情。一九四九年,他的充满了创造性劳动的激情和以保卫和平、建设共产主义为基调的抒情诗集《诗与歌》,获斯大林奖金一等奖。

伊萨柯夫斯基诗的突出特点是叙事的情节与具有鲜明音乐性和节奏感的抒情语调的有机结合。这种令人百读不厌、有广泛回味余地的抒情诗酷似俄罗斯民歌,但又高于民歌,堪称民歌的顶峰。他的诗几乎全都取材于现实生活、现代人物的生活感受。他从不采用古词,但却善于运用本身就诗意很浓的口语成语,诗歌语言朴素优美,这在客观上也促使了他的诗像民歌一样在群众中间广泛传唱。法捷耶夫把伊萨柯夫斯基的诗称为“成熟的艺术技巧之果”。一九五六年以后,伊萨柯夫斯基很少发表诗作。诗人的全部精力几乎都用在对其它民族的经典诗歌作品的翻译上,先后翻译过乌克兰诗人塔谢甫琴科、列乌克兰因卡、伊弗兰柯、白俄罗斯诗人扬库巴拉雅柯拉斯以及许多其他诗人的大量作品。

发表评论
用户名: 密码:
验证码: 匿名发表