“爱喝就喝,那些怕酒的人就不敢喝,因为他们心里怀着鬼胎,怕被酒勾出来。”卡德鲁斯此时又哼起了当时一首极流行的歌曲的最后两句来:
坏蛋个个都喝水,
诺亚洪水可作证。
Ivrogne tant que tu le voudras ; tant pis pour
ceux qui craignent le vin, c’est qu’ils ont quelque mauvaise pensée qu’ils craignent que le vin ne leur tire du cœur.
Et Caderousse se mit à chanter les deux
derniers vers d’une chanson fort en vogue à cette époque :
Tous les méchants sont buveurs d’eau,
C’est bien prouvé par le déluge.
《基督山伯爵》亚历山大•仲马
韩沪麟、周克希(译) 上海译文出版社
网友评论精选:
FreedomAU:我平淡的举起了装着野格的酒杯