《普罗米修斯》/Prometheus
——〔奥〕弗兰兹·卡夫卡/Franz Kafka
〔周新建译版〕
关于普罗米修斯有四种传说。
根据第一种传说的说法,由于他将神出卖给人,因而被锁在高加索山上,神还派出兀鹰,啄食他那时刻在长的肝脏。
根据第二种传说的说法,面对啄食的鹰嘴,普罗米修斯越来越深地避入岩石,最后与它合为一体。
根据第三种传说的说法,几千年过去后,他的背叛行为已被忘却,神忘了,兀鹰忘了,他自己也忘了。
根据第四种传说的说法,对这已是无根无由的事大家已经厌倦,神厌倦了,兀鹰厌倦了,伤口也精疲力尽地长合了。
依旧存在的是那无法解释的石山。传说总想解释这解释不清的事情。就因为传说是出自一种探究真相的动机,所以到头来它只能是解释不清。
〔谢莹莹译版〕
这传说试图解释那不可解释的。因它的根据来自真理,它就必定又终于不可解释。
关于普罗米修斯的传说有四种:
根据第一种传说:他为着人类而背叛了诸神,因而被罚铐在高加索山脉的岩石上,诸神派老鹰去啄他的肝,而他的肝不停地重新生长。
根据第二种传说:普罗米修斯被啄而疼痛万分,不停地靠紧岩石而越来越深地嵌入岩石里,最终他和岩石结为一体。
根据第三种传说:经过几千年,普罗米修斯的背叛被忘却了,诸神忘却了,老鹰忘却了,他自己也忘却了。
根据第四种传说:人们对这毫无道理的事厌倦了。诸神厌倦,老鹰厌倦,伤口也厌倦地合上了。
留下的是那无可解释的岩石山。
Prometheus
Von Prometheus berichten vier Sagen:
Nach der ersten wurde er, weil er die Götter an die Menschen verraten hatte, am Kaukasus festgeschmiedet, und die Götter schickten Adler, die von seiner immer wachsenden Leber fraßen.
Nach der zweiten drückte sich Prometheus im Schmerz vor den zuhackenden Schnäbeln immer tiefer in den Felsen, bis er mit ihm eins wurde.
Nach der dritten wurde in den Jahrtausenden sein Verrat vergessen, die Götter vergaßen, die Adler, er selbst.
Nach der vierten wurde man des grundlos Gewordenen müde. Die Götter wurden müde, die Adler wurden müde, die Wunde schloß sich müde.
Blieb das unerklärliche Felsgebirge. - Die Sage versucht das Unerklärliche zu erklären. Da sie aus einem Wahrheitsgrund kommt, muß sie wieder im Unerklärlichen enden.
网友评论精选:
真理和缪误是相伴相生的,绝对的真理并不存在,但会随着认知的进步逐渐减小误差
个人觉得谢翻译的更通,但卡夫卡说了半天,整个故事的核心其实就是那两句关于真理解释不清的话,这两位翻译的我都没懂,但很有可能不是翻译的问题,是本身就难懂