求泰戈尔飞鸟集里的一段句子的英语翻译,
夏天的飞鸟,飞到我的窗前唱歌,又飞去了。
人走进喧嚣的人群里,是要淹没自己沉默的叫嚷。 1太阳穿朴素的光明之袍,彩云衣饰华丽。 1世界以痛苦亲吻我的灵魂,要求我报之以歌唱。 我像是夜间的道路,在寂静里谛听着记忆的足音。
飞鸟集 之九 泰戈尔 神的巨大的威权是在柔和的微风里,而不在狂风暴雨之中。God’s great power is in the gentle breeze, not in the storm.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。
英文:The summer of the birds from the group come to my window to sing and fly away. Autumn leaves no song sing, flutter and fall there with a.中文:夏天的飞鸟,飞到我的窗前唱歌,又飞去了。
世界以痛吻我要我回报以歌是哪首诗?
1、——泰戈尔 《飞鸟集》英文原文:The world has kissed my soul with its pain, asking for its returnin songs。
2、出自:《飞鸟集》作者:泰戈尔 原文:The world has kissed my soul with its pain, asking for its returnin songs。
3、这句话出自印度诗人泰戈尔的《飞鸟集》第167节。全句是“The world has kissed my soul with its pain, asking for its return in songs。”被译为“世界以它的痛苦吻我,却要我回报以歌声。
求泰戈尔一首一首诗的英文原文:被我用我的名字囚禁起来的那个人,在监...
被我用我的名字囚禁起来的那个人,在监牢中哭泣。我每天不停地筑着围墙;当这 道围墙高起接天的时候,我的真我便被高墙的黑影遮断不见了。
我感谢那让我的生命硕果累累的树木,但忘却了使我生命常青的小草。 The one without second is emptiness, the other one makes it true. 举世无双只是虚无,并蒂齐放才让它真实。
原文:You smiled and talked to me of nothing and I felt that for this I had been waiting long.译文:你微微地笑着,不同我说什么话,而我觉得,为了这个,我已等待得久了。
第二段: 第一句的“爱之书”是MONOTONE的一首热门曲,第二句则是指DON CORNELL的1955年的一首THE BIBLE TELLS ME SO(圣经告诉了我这些)。